加油站
哎,可真髒啊!
— 這小小的加油站,
給油污浸透,滲遍了,
整個一片令人不安,
發黑的半透明。
小心那火柴!
父親穿著一件肮髒
油膩,箍著腋窩
的短制服,
有幾個手腳快而魯莽的
油膩兒子協助他
(這是個家族加油站),
每一位都完全徹底的髒。
他們就住在加油站吧?
這裡有水泥門廊,
就在油泵後面,而廊上
有一組起了皺,充滿了
油污的藤制家具;
在藤沙發上
有只髒狗,怪舒服的。
幾本連環漫畫書
提供了僅有的色調 —
某種色調。它們擺在
一塊蓋著張小凳子
(那一組的一分子)
的暗色大墊布上面,挨著
一盆毛茸茸,碩大的秋海棠。
為什麼會有不相關的植物?
為什麼會有小凳子?
為什麼,啊,為什麼,會有墊布?
(用雛菊針法繡上了
我想是雛菊花吧,
而且有很多灰色鉤編。)
有人給墊布繡了花。
有人為花澆了水,
或許是上了油。有人
布置了那一排排的罐子
這樣它們便對著
緊張的車輛輕輕地說:
ESSO—SO—SO—SO
有人愛我們每一個。
注:
ESSO指埃索石油公司。這裏是形容一排排汽油罐上ESSO的字樣。
Filling Station Oh, but it is dirty!
—this little filling station,
oil-soaked, oil-permeated
to a disturbing, over-all
black translucency.
Be careful with that match!
Father wears a dirty,
oil-soaked monkey suit
that cuts him under the arms,
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it's a family filling station),
all quite thoroughly dirty.
Do they live in the station?
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and grease-
impregnated wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.
Some comic books provide
the only note of color—
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.
Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)
Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO—SO—SO—SO
to high-strung automobiles.
Somebody loves us all.
(閱讀全文)